Užsakyti vertimą atrodo paprasta – pateiki tekstą, sumoki ir lauki rezultato. Tačiau būtent čia žmonės dažnai susiduria su nesklandumais. Kai kuriems atrodo, kad vertėjai dirba kaip automatinės programos, kurios perkelia žodžius į kitą kalbą. Kiti nepasidomi, kas iš tikrųjų atliks darbą, ir nusivilia nekokybišku rezultatu.
Jei tekstas svarbus, būtina atkreipti dėmesį į keletą dalykų, kurie gali turėti įtakos galutinei kokybei. Tinkamai pasirinkus paslaugos teikėją, galima išvengti klaidų, kurios vėliau gali kainuoti daug nervų, laiko ir pinigų.
Kur dažniausiai klientai suklysta?
Kiekvienas vertimo užsakymas yra skirtingas, tačiau daugelis žmonių daro tas pačias klaidas, kurios vėliau sukelia problemų.
Pasitikima pigiausia paslauga
Žema kaina dažnai atrodo patraukliai, tačiau verta paklausti savęs – kodėl vieni biurai ima mažiau nei kiti?
Pigesni vertimai dažnai atliekami skubotai, be papildomos patikros. Kai kuriais atvejais už tokias paslaugas atsakingi ne profesionalūs vertėjai, o automatinės sistemos. Tai gali lemti tekstą, kuris skamba keistai, yra sunkiai suprantamas arba netgi iškraipo prasmę.
Neatsižvelgiama į specializaciją
Ne visi vertėjai gali dirbti su visų tipų tekstais. Teisiniai dokumentai reikalauja tikslumo, medicininiai – specialių žinių, o reklaminiai – kūrybiškumo.
Jei vertėjas neturi patirties tam tikroje srityje, tekstas gali būti netikslus ar nelogiškas. Renkantis vertimų biurą, svarbu įsitikinti, kad jų specialistai yra dirbę su jūsų srities dokumentais. Pavyzdžiui, tvb-vertimai.lt bendradarbiauja su įvairių sričių ekspertais, todėl gali užtikrinti, kad tekstas bus tinkamas pagal jo paskirtį.
Nepateikiama visa reikalinga informacija
Daugelis mano, kad užtenka atsiųsti tekstą ir viskas bus atlikta be papildomų klausimų. Tačiau vertėjui reikia konteksto.
Jei tai teisinis dokumentas, svarbu žinoti, kokiai šaliai jis skirtas, kad atitiktų vietinius reikalavimus. Jei reklaminis tekstas – reikia suprasti, kas bus tikslinė auditorija. Techniniuose tekstuose svarbu žinoti, kokia terminija dažniausiai naudojama jūsų pramonėje.
Kuo daugiau informacijos pateiksite, tuo geresnį rezultatą gausite.
Neįvertinamas vertimo terminas
Kartais klientai nori, kad vertimas būtų atliktas per naktį. Tai įmanoma, tačiau skubus darbas dažnai reiškia mažiau laiko patikrai.
Jei norite, kad vertimas būtų ne tik atliktas greitai, bet ir kokybiškai, geriau planuoti iš anksto. Profesionalūs biurai gali dirbti ir skubiai, tačiau tam gali reikėti papildomo mokesčio.
Manoma, kad automatiniai vertimai yra lygiaverčiai
Technologijos pažengusios į priekį, tačiau jos vis dar negali pakeisti žmogaus darbo. Automatiniai vertimai kartais padeda suprasti teksto esmę, tačiau jie nėra tinkami oficialiems dokumentams ar profesionaliai komunikacijai.
Kompiuterinės programos nesupranta konteksto, o tai gali lemti netikslias formuluotes ar prasmės iškraipymą. Jei vertimas svarbus, geriau kreiptis į specialistus.
Kaip užtikrinti, kad vertimas būtų kokybiškas?
Kad išvengtumėte nusivylimo, verta atlikti kelis paprastus veiksmus prieš užsakant paslaugą.
Išsiaiškinkite, kas atliks darbą. Profesionalūs biurai nurodo savo vertėjus ir jų patirtį.
Pateikite visą reikalingą informaciją. Kuo daugiau detalių suteiksite, tuo tikslesnis bus vertimas.
Neskubėkite rinktis pagal kainą. Pigūs variantai dažnai reiškia kompromisus dėl kokybės.
Vertimas yra daugiau nei tiesiog teksto perkėlimas į kitą kalbą. Jis turi būti aiškus, logiškas ir tinkamas pagal paskirtį. Todėl svarbu pasirinkti patikimą partnerį, kuris užtikrins, kad jūsų tekstas būtų tikslus ir profesionalus.